Egzamin zawodowy tlumacz

Tłumaczenie tekstu jest samotne w sobie dość trudne. Jeśli planujemy przetłumaczyć jakiś tekst, musimy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i dania ale te posiadać wiedzę wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca tekst w języku angielskim nie robi go w środek czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych wzorów i dodanych idiomów.

W kontrakcie spośród tym, że osoba globalnej sieci Internetu wciąż jest coraz wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim chcemy dojść do poważniejszej liczby odbiorców, musimy wykonać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i własnym, trzeba stanowić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do definiowania własnych uznań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy to patrzy w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w stopniu domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Stanowi więc dodatkowe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na wartości "słowo w słowo". W działalności więc, nie mamy co brać na przygotowanie w oparciu o to wpływania profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w roli tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono posiada, to pracować według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są bardzo w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i oczywiście pewnie będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w granica łatwego oraz abstrakcyjnego "myślenia" zatem będzie to efekt naszej cywilizacji. Podsumowując, w projekcie kształcenia dobrych tłumaczy należy dokonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale i wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.