Home Edukacja Jak wyglądają tłumaczenia symultaniczne?

Jak wyglądają tłumaczenia symultaniczne?

by admin 7 lutego 2014

Obecnie istnieje wiele form tłumaczenia ustnego. Jedną z nich jest tłumaczenie symultaniczne. Odbywa się ono w dźwiękoszczelnej kabinie, dzięki której widać przemawiającego prelegenta. Taka możliwość istnieje w bardziej nowoczesnych kabinach i jest to ich wielka zaleta, ponieważ podwyższa ona ogólny komfort rozmowy. Poza tym tłumacz nie jest rozpraszany przez inne dźwięki czy też osoby które znajdują się w pobliżu.
Tłumaczenie symultaniczne ma to do siebie, że tłumacz nie ma żadnego kontaktu z rozmówcą, dlatego w czasie rozmowy nawet nie ma możliwości przerwania mu tej wypowiedzi, a także nie może poprosić go o przerwanie jej. Cała wypowiedź dociera do tłumacza za pomocą słuchawek, a jego zadaniem jest jednoczesne tłumaczenie tekstu w danym języku, który skierowany jest do określonej grupy odbiorców. Tłumaczenia symultaniczne często wykorzystuje się również przy tłumaczeniach języka migowego. Trudność tego tłumaczenia polega na tym, że w jednym momencie następuje słuchanie, rozumienie, a także mentalny proces tłumaczenia tekstu w głowie i odtwarzanie go w tym docelowym języku. Tłumacz zajmujący się tego typu tłumaczeniami musi być przede wszystkim odporny na stres, musi mieć podzielną uwagę, wysoką koncentrację, refleks, a także bardzo dobrą dykcję. Aby zostać takim tłumaczem trzeba być perfekcjonistą, dlatego konieczne jest wcześniejsze uczęszczanie na różne szkolenia oraz kursy, aby dojść do perfekcji.
Tłumaczenia symultaniczne mogą odbywać się w różnorodnych językach, trzeba tylko znaleźć do tego odpowiedniego tłumacza. Tłumacz ten musi być wysoce wyspecjalizowany w tłumaczeniach ustnych, aby potrafił rozpoznać każde wypowiedziane słowo, nawet to najbardziej specjalistyczne. Dlatego takimi tłumaczeniami zajmują się najlepsi fachowcy.


systemy erp

Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

1 comment

Nina 1 lipca 2016 at 09:53

Tłumaczenia ustne są chyba najtrudniejszym rodzajem tłumaczeń. To na tłumaczy leży bardzo duża odpowiedzialność. Nie ma tutaj miejsca na błędy, ani na chwilę zastanowienia się i możliwość sprawdzenia czy konsultacji nad danym wyrażeniem. Język musi zostać opanowany do perfekcji. Dlatego nie ma co się dziwić, że usługi biur tłumaczeniowych nie należą do najtańszych. 

Leave a Comment