Home Edukacja Specyfika tłumaczenia ustnego

Specyfika tłumaczenia ustnego

by admin 26 lutego 2015

Jest wiele okoliczności, w których nie możemy obyć się bez obecności profesjonalnego tłumacza ustnego. Rozmaite konferencje, wykłady, czy warsztaty z udziałem gości różnych narodowości, a więc i porozumiewających się różnymi językami, mogłyby wykluczać z pełnego w nich uczestnictwa osoby, które nie porozumiewają się perfekcyjnie w języku angielskim, a takich wciąż jest wiele. Nie ma więc uniwersalnego języka, ale są coraz doskonalsze techniki tłumaczeń, z których możemy czerpać organizując tego rodzaju spotkania.

Możliwość dokładnego zrozumienia prelegentów i aktywnego udziału w dyskusji jest w tym przypadku czynnikiem niezbędnym do zapewnienia uczestnikom danego wydarzenia poczucia komfortu, który jest przecież odzwierciedleniem naszej, jako organizatorów, gościnności i szacunku, jakim ich darzymy.

Tłumaczenia ustne mają również znaczenie podczas spotkań biznesowych, których uczestniczy nie mówią w tym samym języku. Tu również obecność doświadczonego w tego rodzaju rozmowach i zaznajomionego z branżą tłumacza, będzie nie do przecenienia.

Wśród tłumaczeń ustnych wyróżniamy przede wszystkim konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenia konsekutywne polegają na tłumaczeniu wypowiedzi dopiero po jej zakończeniu, lub w jej trakcie, ale w wyznaczonych wcześniej do tego celu przerwach. W tym czasie tłumacz wykonuje notatki, by nie pominąć żadnego istotnego fragmentu.

Tłumaczenia symultaniczne stają się coraz bardziej popularne ze względu na to, że są one najbardziej komfortowe dla uczestników konferencji i spotkań o podobnym charakterze. Przebiegają one równolegle do wypowiedzi i prezentacji w języku źródłowym, dzięki czemu są nie tylko bardzo precyzyjne, ale przede wszystkim naturalne. Minimalizują one występowanie przerw w komunikacji, dzięki czemu uczestnicy spotkania mogą poczuć się bardziej swobodnie. Wymagają one jedyni odpowiedniego sprzętu, którym większość agencji tłumaczeń dysponuje.

W dużych miastach, takich jak na przykład Warszawa, nie będziemy mieć problemu ze znalezieniem dobrego biura oferującego wykonywanie tłumaczeń ustnych. Warto nawiązać stałą współpracę, by mieć pewność, że organizowane przez nas wydarzenie zostanie dobrze odebrane przez wszystkich gości.

1 comment

Krzysztof Pawliszak 30 czerwca 2016 at 07:16

Jestem studentem filologi angielskiej w Krakowie. Na razie zajmuję się tylko tłumaczeniami pisemnymi. Chciałbym spróbować swoich sił jako tłumacz ustny. Chciałbym zacząć ćwiczyć w tym kierunku, jednakże nie wiem jak początkujący tłumacze ustni zdobywali wiedzę teoretyczną i praktyczną. Nie chcę rzucać się od razu na głęboką wodę. Myślałem o jakimś wolontariacie, ale nie wiem gdzie szukać. 

Leave a Comment