Home Edukacja Tłumaczenia techniczne – jedne z trudniejszych do wykonania

Tłumaczenia techniczne – jedne z trudniejszych do wykonania

by admin 11 lutego 2014
Tłumaczenia techniczne zaliczają się do jednych z najcięższych i najbardziej skomplikowanych tłumaczeń, dlatego wykonują je jedynie wyspecjalizowane osoby. Tłumaczenia techniczne są bardzo popularne, z tego względu iż obecnie dynamizm rozwojowy rynku technologicznego jest bardzo szybki.
Tłumaczenia techniczne obejmują zazwyczaj takie zagadnienia jak: informatyka, budownictwo, geologia czy też inżynieria lądowa. Tłumaczenia te dotyczą zazwyczaj tłumaczenia dokumentacji projektowej, instrukcji obsługi, montażu, a także kart charakterystyki. Tłumaczenia techniczne najczęściej dotyczą języka niemieckiego, francuskiego, angielskiego oraz rosyjskiego. Często też tłumaczy się teksty z języka polskiego na jakiś obcy. Cennik za wykonywanie tłumaczeń jest bardzo zróżnicowany, ponieważ zależy on od wielu czynników. Uzależniony jest on przede wszystkim od złożoności dokumentacji, jej tematyki oraz objętości, a także terminu, w jakim to tłumaczenie ma zostać wykonane. Jednakże nie warto szukać najtańszych firm, ponieważ jakość tego tłumaczonego tekstu może być zbyt niska. Najczęściej cennik stanowi odzwierciedlenie jakości tłumaczenia, dlatego jeśli komuś zależy na wysokiej jakości, to nie warto oszczędzać. Warto też korzystać cały czas z usług jednej firmy, ponieważ wtedy istnieje prawdopodobieństwo, że uzyska się jakieś rabaty oraz zniżki.
W tłumaczeniach technicznych pojawia się specjalistyczna terminologia i najczęściej to ona stanowi podstawową przeszkodę. Jeśli jednak korzysta się z usług profesjonalisty, to można mieć pewność, że wszystko zostanie wykonane jak najlepiej. Wiele firm, które regularnie zlecają wykonanie tego typu tłumaczeń, podpisują umowy na stałą współpracę ze sprawdzonymi przez siebie biurami tłumaczeń.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

1 comment

Zbyszek 28 czerwca 2016 at 10:04

Moim marzeniem jest zostanie profesjonalnym tłumaczem. Myślałem, żeby skupić się na tłumaczeniach specjalistycznych – inżynierskich i technicznych. Jak mogę się w danej dziedzinie wyspecjalizować? Czy muszę w tym kierunku robić drugi kierunek? Czy samemu mogę zgłębić tą wiedzą? Czy może zgłosić się do specjalistycznej agencji i w niej oddać się pod skrzydła doświadczonego tłumacza?  

Leave a Comment